Evaluarea calității unei traduceri poate fi o provocare. Fiecare companie de traduceri pretinde că produce cea mai bună calitate, dar dacă nu vorbiți limba, cum puteți să vă dați seama? Natură subiectivă a limbii îngreunează și mai mult evaluarea calității traducerii.
Cum să identificăm o traducere de înaltă calitate
O traducere bună implică comunicarea precisă a sensului de la o limbă (sursa) la alta (ținta). Ea trebuie să transmită tonul și intenția originală a mesajului, ținând cont de diferențele culturale și regionale. Traducerile de înaltă calitate ar trebui să comunice eficient sensul original către publicul țintă într-un mod care este atât lizibil, cât și comprehensibil. Ele ar trebui să respecte toate convențiile gramaticale și să adere la regulile pentru pauzele de linie, punctuație, aliniere și capitalizare. De asemenea, trebuie să utilizeze terminologia precisă și consecventă, să reflecte stilul materialului sursă și să respecte utilizarea acceptabilă curentă a limbii.
În cele din urmă, o traducere ar trebui să se citească ca și cum ar fi fost scrisă în limba țintă. O bună traducere NU trebuie să adauge informații la conținutul sursă sau să modifice stilul, tonul sau sensul original în niciun fel.
Excepții în ceea ce privește traducerea de marketing și publicitate
O excepție se aplică atunci când se ocupă de conținutul de marketing și publicitate. Copia web, publicitatea și conceptele creative nu se traduc întotdeauna direct de la o cultură la alta. Astfel de conținut necesită adesea transcreație, care implică adaptarea ideilor și conceptelor la cultura țintă. Este uneori necesar să se facă schimbări substanțiale în conținutul original pentru a adapta mesajul astfel încât să rezoneze.
Procesul ideal pentru o traducere de înaltă calitate
Pentru a produce în mod fiabil traduceri de înaltă calitate, o companie trebuie să urmeze în mod consecvent procese care s-au dovedit a fi de succes. Procesul de traducere ar trebui să includă pași pentru a verifica calitatea de două sau trei ori. Dupa ce textul este tradus de lingvistul primar, acesta este trimis unui al doilea lingvist, la fel de calificat, pentru editare. Editorul compară traducerea cu sursa pentru a se asigura că textul nu conțține erori și transmite stilul și intenția originală. Traducătorul original revizuiește orice modificări, încorporează revizii și finalizează traducerea. În cele din urmă, se efectuează un ultim tur de asigurare a calității pentru a se asigura că lucrarea îndeplinește toate specificațiile clientului.
Calitatea textului sursă impactează calitatea traducerii. Când textul este scris cu un limbaj clar și concis, există mai puțin loc pentru interpretare greșită. O corectură corespunzătoare pentru ortografie, gramatică și punctuație corectă ajută la asigurarea faptului că greșelile nu se strecoară în traducere. Lingviștilor ar trebui să li se furnizeze orice resurse disponibile, inclusiv ghiduri de stil și material de referință sau contextual. Un glosar, de asemenea numit bază de date de terminologie, bază de termeni sau lexicon, este un instrument care îmbunătățește consistența în proiectele de traducere. Este o compilare a terminologiei cheie a unei companii în limba sursă împreună cu traducerile aprobate în limba țintă. Acesta ajută traducătorii să se asigure că termenii sunt utilizați corect și consecvent de fiecare dată când apar. Pentru a menține un stil, vocabular și voce consecvente, este o bună practică să se stabilească un glosar înainte.
Procesul de revizuire a traducerilor
Revizuirea poate fi o metodă eficientă de a evalua calitatea unei traduceri. Însă mult depinde de integritatea procesului de revizuire. Procesul de revizuire nu ar trebui să se rezume la o simplă verificare a erorilor de scriere și gramaticale. În schimb, ar trebui să fie o analiză detaliată a traducerii, care examinează coerența, stilul și tonul, precum și fidelitatea față de textul sursă. Revizuirea ar trebui să identifice și să corecteze orice erori potențiale, îmbunătățind astfel înaltă calitate a traducerii.
Există trei tipuri de revizuiri de bază: revizia lingvistică, revizia de calitate și revizia tehnică. Revizia lingvistică se concentrează pe aspectele gramaticale și stilistice ale traducerii, în timp ce revizia de calitate se concentrează pe asigurarea faptului că traducerea este fidelă textului sursă. Revizia tehnică implică verificarea formatării, a codurilor și a altor aspecte tehnice ale documentului pentru a se asigura că sunt conforme cu specificațiile clientului. Aceste revizuiri ar trebui să aibă loc în mai multe etape ale procesului de traducere, pentru a se asigura că orice probleme sunt identificate și corectate înainte de finalizarea traducerii.
În concluzie, calitatea serviciilor de traducere depinde de o serie de factori, inclusiv precizia și coerența traducerii, respectarea convențiilor lingvistice și culturale, utilizarea corespunzătoare a terminologiei și a stilului, precum și procesele stricte de revizuire și asigurare a calității. Prin înțelegerea acestor elemente, clienții pot face o alegere informată atunci când selectează un furnizor de servicii de traducere și pot asigura că rezultatul final îndeplinește toate cerințele și așteptările lor.